А дальше вам, уважаемые читатели, предлагается еще несколько разнообразных сюжетов, относящихся ко времени заграничного похода 1813–1814 годов. Первый анекдот из этого времени хорошо иллюстрирует одно «крылатое» выражение, появившееся чуть позже.
Выражение это базировалось на том, что вопреки широко распространенному сегодня мнению о прекрасном образовании правящего русского сословия и его чуть ли не поголовной французомании, на самом деле далеко не все русские дворяне хорошо владели французским языком. Это-то и позволило А. С. Грибоедову в «Горе от ума» вложить в уста Чацкого слова «Смешенье языков французского с нижегородским...», означающие, что знание французского языка у многих дворян оставляло желать лучшего. В подтверждение тому рассказывали такую историю.
Два генерала, герои Отечественной войны 1812 года, М. А. Милорадович и Ф. П. Уваров, очень плохо знали французский язык, но в аристократическом обществе непременно старались говорить по-французски.
Однажды за обедом у Александра I они сели по обе стороны от русского генерала графа Александра
Ланжерона, француза по национальности, и все время о чем-то оживленно разговаривали между собой.
После обеда Александр I спросил Ланжерона, о чем так горячо все время говорили Уваров и Милорадович.
– Извините, государь, но я ничего не понял: они говорили по-французски. Общипанный галльский петух
Ко времени пребывания русских в Дюссельдорфе в 1813 году относится такой анекдот. Два офицера – русский, из числа тех, кто освободил город, и француз, сдавшийся на честное слово, поселились в одной гостинице. Русский кавалерист носил на каске прекрасный султан. Однажды он встретился на лестнице с французом, шедшим с несколькими своими друзьями. Не зная, что русский офицер говорит по-французски, француз сказал: «Посмотрите, этот офицер убил петуха и носит его перья». Русский ответил: «Точно так, сударь, мы убили вашего большого петуха (имеется в виду галльский петух – старинный символ Франции), общипали его, и теперь я ношу его перья». |