Приветствую Вас Гость | RSS
Суббота
21.12.2024, 20:48
Главная История России Регистрация Вход
Меню сайта

Категории раздела
РАСПУТИН [21]
Жизнь и деятельность Г. Распутина.
Сто сталинских соколов [40]
Федор Яковлевич Фалалеев
История Руси [76]
страна и население древней руси после начала государства
Повесть Временных лет [56]
"Повесть временных лет" - наиболее ранний из дошедших до нас летописных сводов.
Россия (СССР) в войнах второй половины XX века [74]
Полный сборник платформ всех русских политических партий [56]
Манифестом 17-го октября положено основание развитию русской жизни на новых началах
Ближний круг Сталина [88]
Соратники вождя
Величайшие тайны истории [103]
Хроники мусульманских государств [79]
Дворцовые секреты [144]
Война в Средние века [52]
Хронография [50]
Тайная жизнь Александра I [89]
“Пятая колонна” Гитлера [34]
Великие Россияне [103]
Победы и беды России [39]
Зигзаг истории [33]
Немного фактов [64]
Русь
От Екатерины I до Екатерины II [75]
Гибель Карфагена [47]
Спартак [93]
О самом крупном в истории восстании рабов.

Популярное
11
Франкское государство в VI–VII вв.
Филипп Македонский. Демосфен
Битва при Гавгамелах. Вавилон и Персеполь
Величайшее изобретение
Платея и Микале
Церковь

Статистика

Онлайн всего: 1
Гостей: 1
Пользователей: 0

Форма входа


Главная » Статьи » Спартак

Перевод документа
Существует три разновидности перевода документов:
 • переводы, заверяемые нотариусом / присяжным переводчиком 
• переводы со штампом бюро переводов 
• всевозможные не требующие заверения юридические тексты: договоры, правовые акты, судебные решения и т.п. 
 Новый порядок заверения переводов документов С 1 января 2015 года правом официально заверять переводы документов на иностранные языки наделены исключительно присяжные переводчики (раньше это могли делать и нотариусы). 
Если документ нужно перевести на такой иностранный язык, с которым в Эстонии не работает ни один присяжный переводчик, документ следует перевести с эстонского языка на иностранный в государстве предъявления документа или перевести документ в Эстонии на один из наиболее распространенных языков (например, английский, русский, немецкий и т.д.), а с этого языка – на желаемый иностранный язык.
 До 2020 года нотариусы еще имеют право заверять переводы документов с иностранных языков на эстонский. С 2020 года и этим правом будут наделены исключительно присяжные переводчики. 
 
Содержание и форма перевода документа должны соответствовать конкретным требованиям. Подлежащий нотариальному заверению перевод может сделать только переводчик, который зарегистрирован по меньшей мере в одном нотариальном бюро в качестве доверенного переводчика. Такой документ также может перевести и заверить присяжный переводчик. 
Если Вы желаете предъявить в зарубежном учреждении выданный в Эстонии официальный документ, то имейте в виду: 
1. Если документом надо пользоваться в Латвии, Литве, Украине, Российской Федерации или Польше, то после перевода и заверения нотариусом/присяжным переводчиком с документом больше ничего делать не требуется. С вышеперечисленными государствами Эстония заключила договор о взаимной правовой помощи и юридических отношениях, поэтому там официальные документы, выданные в Эстонии, переведенные на соответствующий язык и заверенные, могут использоваться без легализации/апостиля. 2. Если же документ необходимо использовать в государстве, не входящем в указанный выше список, то для оригинала потребуется апостиль (если документ направляется в государство, присоединившееся к Гаагской конвенции) или штамп о легализации (если документ направляется в государство, не присоединившееся к Гаагской конвенции). Подробности на сайте Министерства юстиции. После этого документ можно перевести на соответствующий язык в бюро переводов или у присяжного переводчика и заверить перевод у нотариуса или присяжного переводчика. 
В нашем бюро можно заказать перевод с заверением. Некоторые иностранные государства также требуют апостиля/легализации факта заверения перевода нотариусом/присяжным переводчиком. Если Вы желаете предъявить в Эстонии выданный зарубежным учреждением официальный документ, то имейте в виду: Чтобы эстонские государственные учреждения приняли выданный за рубежом документ, этот документ необходимо узаконить, т. е. поставить апостиль (если выдавшее документ государство присоединилось к Гаагской конвенции) или штамп о легализации (если выдавшее документ государство не присоединилось к Гаагской конвенции) в соответствующем учреждении иностранного государства. Конкретная процедура зависит от государства выдачи документа. Затем документ следует перевести на эстонский язык и нотариально заверить его, после чего документ можно предъявлять в эстонских государственных учреждениях. NB!
 Апостиль/штамп о легализации не требуется ставить на официальные документы, выданные в Российской Федерации, Латвии, Литве, Украине и Польше. Апостили и штампы о легализации ставятся только на официальные документы: судебные и административные документы, связанные с нотариальными действиями документы и выданные учреждениями справки. 
Другие документы (например, решение правления фирмы) апостилировать или легализовать не требуется. За легализацию каждого документа следует заранее заплатить государственную пошлину в размере 20 евро, перечислив деньги на банковский счет Министерства финансов (подробности, расчетные счета Министерства финансов: SEB Pank 10220034796011, Swedbank 221023778606, ссылочный номер 2900073643).
Клиенту выгоднее самому получить апостиль в государственном учреждении. Если Вы желаете сэкономить время, то можете заказать апостиль/легализацию документов у нас. Плата за один документ, включая государственную пошлину, составляет 32,5 евро плюс налог с оборота. С вопросами и проблемами можно обратиться в нашу контору, в Министерство иностранных дел или в нотариальное бюро. Инфослужба консульского отдела Министерства иностранных дел: 631 7440, 631 7478. Полезная ссылка: Государства, присоединившиеся к Гаагской конвенции. 
 Переводы, заверяемые штампом бюро переводов Если выданный за рубежом официальный документ не имеет апостиля или штампа о легализации, если документ поступил по факсу или если речь идет об ином случае, когда нотариальное заверение невозможно либо клиент не желает этого делать, бюро переводов может после перевода документа снабдить перевод документа штампом фирмы (вместе с отметкой «Переведено в бюро переводов ххх»). 
Оформленные таким образом документы принимаются многими государственными учреждениями Эстонии. 
В каждом конкретном случае этот вопрос следует обязательно уточнить! Бюро переводов Luisa заверяет документы следующим образом: прежде всего мы переводим поступивший к нам документ, затем делаем копию с оригинала, подшиваем к ней перевод и добавляем на оборотную сторону заверение, штамп и подпись ответственного лица.
Категория: Спартак | Добавил: historays (15.07.2015)
Просмотров: 1078 | Рейтинг: 0.0/0
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Поиск

Может пригодиться

Интересное
В ПОИСКАХ АЭЛИТЫ
Спасательная экспедиция советских военных моряков в Бангладеш
Горький дым саванны
Ворошилов – народный комиссар обороны
ЗАГАДКА КАМПО-ДЕЛЬ-СЬЕЛО
28
ПОЕЗД-ПРИЗРАК

Копирование материала возможно при наличии активной ссылки на www.historays.ru © 2024
Сайт управляется системой uCoz